Происходит сближение абонентских терминалов видеотекса с персональными компьютерами, что направлено на предоставление пользователю расширенных возможностей проведения вычислений с применением пакетов прикладных программ, получаемых из центра видеотекса. Сама служба видеотекса все в большей степени становится тран-закционной, т. е. обеспечивающей различными услугами в режиме активного взаимодействия абонент-центр, а не только информационно-справочной.
При переводе материала на русский язык пришлось преодолевать трудности терминологического характера, поскольку видеотекс — это новая область техники и некоторые специфические термины еще не нашли у нас общепринятых эквивалентов. Например, был введен такой неологизм, как широко используемый в книге термин «поставщик
инфомации» (information provider), которым за рубежом принято обозначать любое лицо или организацию, предоставляющие системе видеотекса исходную информацию. Принимая во внимание, что книга предназначена для широкого круга читателей, было решено использовать термин «компьютер» вместо «ЭВМ», поскольку он более соответствует манере изложения материала и сродни таким недавно возникшим, но уже прочно вошедшим в практику понятиям, как «компьютеризация производственных процессов», «компьютерная грамотность» и т. п. При работе над словарем терминов использовались рекомендации F.300 МККТТ и АА/11 МККР, принятые после выхода в свет американского Издания книги, а также другие международные документы и отечественные стандарты.
|